Turister och semesterfirare har blivit allt mer sofistikerade, både i sina val av resmål och i vilken typ av upplevelser de söker. Medan paketresor fortfarande finns i överflöd, med sina noggrant orkestrerade och förutsägbara erbjudanden, sprakservice planeras, ritas och bokas fler och fler semesterresor online av individer med sina egna speciella intressen och passioner. Och en av sakerna som alltid har dragit dessa kräsna resenärer är möjligheten att uppleva en annan kulturs unika nöjen. För många är den viktigaste aspekten av den kulturen det regionala köket. Inklusive vin de pay.
Tyvärr hämmas många sådana orädda turister i sina äventyr av de uppenbara språkbarriärerna. Det är förvånande hur många restauranger, kaféer och andra gastronomiska tillflyktsorter misslyckas med att tillhandahålla någon form av översättning på sina menyer. Detta reducerar den olyckliga icke-modersmålstalaren till att antingen gissa [ofta med katastrofala resultat], försöka samtala med en server vars språk han inte delar eller … gå ut. Och ja, det är en vanlig konsekvens. Denna språkbarriär kan inverka ännu hårdare på restauranger i städerna där menyer vanligtvis läggs upp utanför för att läsa förbipasserande. Potentiella kunder, som inte kan tyda vad som erbjuds, kommer ofta helt enkelt att fortsätta gå.
Det finns ett antal metoder för översättning av menyer. Det vanligaste, och i allmänhet mest olyckligt, är att låta någon, mödosamt och bokstavligt talat, översätta namnet på varje föremål. Tyvärr är detta ofta omöjligt, eftersom namnet kan ha mycket specifika lokala eller regionala konnotationer som en turist inte skulle vara bekant med. I vissa fall, när urvalet är enkelt och universellt, är det naturligtvis inga problem. En mycket gladare lösning är att ge en kort beskrivning av varan, inklusive huvudingredienser, beredningsmetod och sådant. Detta kan också användas, med några väl valda adjektiv, som ett lockmedel.
Överraskande nog är det inte bara små anläggningar som misslyckas med att dra nytta av detta enkla och självklara sätt att locka in kunder. Jag har varit på många restauranger i Europa [i Wien, Warszawa, Barcelona och Dublin, för att bara nämna några], ofta hotellbaserade, som inte tillhandahåller några menyöversättningar alls. Översättningen av menyer [och annan mat-, gästfrihets- och vinbaserad litteratur] görs definitivt bäst av proffs, helst med hjälp av en språktjänstbyrå som har översättare med mycket specifik erfarenhet inom området. Det är arbete som kräver nyansering och kulturell kunskap.
Det är också väl värt att överväga att samtidigt dra nytta av copywriting-tjänster. Även för menyalternativ kan en välslipad och aptitretande beskrivning ge överraskande avkastning, både vad gäller antalet beställda varor och återkommande besök av kundkretsen. En omfattande och professionell språktjänstbyrå kan koordinera alla aspekter av ett sådant projekt, från översättning till copywriting och även DTP, om det behövs. Och det är en investering som kan ge omedelbar och glädjande avkastning.